凯发娱乐平台-首页
欢迎光临凯发娱乐平台教育科技有限公司网站!
400-018-2145

新闻动态
咨询热线

400-018-2145

地址: 北京市大兴区荣华南路126号(凯发娱乐平台大厦)
电话:13615381238
传真:010-53193696
邮箱:87413656@qq.com
新闻动态您当前的位置:凯发娱乐平台 > 新闻动态 >

听课人从中学生变成了深圳市各中小学教师

文章来源:admin    时间:2019-04-07 17:53

  

  许老说:(英文)翻译就是把一个国家创造的美,转化为全世界(能欣赏)的美!

  袁小林,中学英语高级教师,从教32年,曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖;致力于高中英语教学与研究, 发表教学论文50余篇,其中国家核心期刊上4篇,编写英文图书4部;曾被《二十一世纪英文报Teens》聘为特约作者、被《深圳晚报》聘为特约评论员。

  袁小林2010年开始进行唐诗英译研究,并在中学的校本课程中开设了《唐诗英译欣赏》,带领学生用英文朗诵唐诗,一边比较英汉文字所表现的诗意和意境,一边学习英语的倒装句、省略句、比喻、夸张、拟人等修辞手法。

  “这真是一件有趣的事情!这样的情景一般只会出现在大学的翻译课堂上。然而,它却真实地出现在深圳一所中学的教室里。”华南师范大学外文学院教授朱晓燕感慨道。

  随后,袁小林老师又把唐诗英译的课堂搬到了深圳大学的教室里,听课人从中学生变成了深圳市各中小学教师。他们跟着这位老师去比较和欣赏不同译者、不同风格及不同版本的唐诗英译,用中、英文讨论大家感兴趣的唐诗。

  期间,很多教师朋友建议他将此课编写成书出版,让更多的人欣赏唐诗的英译。在编著该书的过程中,袁小林不仅得到了学校的大力支持,还获得许渊冲先生的指导。

  袁小林老师是一位有创新思维的中学英语老师。从教32年的他,在英语教学中不愿拘泥于教材,广告词、诗词、歌词、流行语都是他课上的语法例句。

  在他的一篇教学文章《高中英语教学举例艺术浅谈》中写到:高中英语教学中,举例要得当、适合、富有启发性,才能帮助学生更好理解所学知识,加深理解、记忆和运用。

  他在讲课中喜欢给学生提供一些优美的唐诗英译的诗句作为例句。可以想象,当那些优美隽永的诗句作为例句传授给学生们时,他们的印象会更深刻,会在潜移默化中受到诗意的熏陶,文学素养会不知不觉间得到提升。

  学习唐诗和英译文,能促进学生对中外文化的理解以及对我国优秀传统文化的认同,培养学生的文化意识和人文修养。

  袁小林曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。

  这本书选择了103首最受中国人喜爱的唐诗,每首诗配上二至三个版本的英译,引导读者感受不同译文的词汇之丰富、句型之异同、省略之巧妙、意境之创造,从而更深刻地理解中文和英文的语言魅力,再一次温习我们中国人幼年时期常常背诵的那些闻名遐迩的唐诗。

  一首唐诗往往有几十种不同翻译,如何选择是个难题。袁老师的选择标准是通俗易懂、朗朗上口、文字简洁、适合学生理解的英译文。

  在袁小林编著的书中,王维的《相思》一诗有3个译本,分别用3种方式翻译了表达相思之情的“红豆”,分别是“red beans”“love peas”“love seeds”。

  红豆,产于两广一带,又名相思子,形如豌豆,颜色为朱红色。古人常用它来象征爱情或相思。无论译为“red beans”还是“love peas”“love seeds”,均无不可。

  英译一完全采用aaaa押韵,英译二采用abab押韵,追求音韵美。英译三则不求押韵。英译一和英译二采用的句式很相似,时间地点表达很清楚,且通俗易懂。

  究竟红豆是最能代表还是最能引起人们的思念之情呢?不同的理解产生不同的英译。

【返回列表页】

地址: 北京市大兴区荣华南路126号(凯发娱乐平台大厦)    电话:400-018-2145    传真:010-53193696    
Copyright © 2018-2020 凯发娱乐平台-首页 版权所有     技术支持:凯发娱乐平台    ICP备案编号: